下面我们看一下Lancet于2013年5月发表的一篇述评(Hepatitis C in the USA and Europe: two problems, one solution. Lancet 2013;381:1688),其题目可译为《美国和欧洲的丙型肝炎:两个难题,一种解决》,是针对Lancet发表的关于sofosbuvir治疗丙型肝炎的2期临床试验而写的(Kowdley KV, et al. Sofosbuvir with pegylated interferon alfa-2a and ribavirin for treatment-naive patients with hepatitis C genotype-1 infection (ATOMIC): an open-label, randomised, multicenter phase 2 trial. Lancet 2013;381:2100–07)。上述述评文章分为以下4段。
1)美国和欧洲丙型肝炎的诊断和治疗都有较大的问题:在美国,丙肝病毒(HCV)检测阳性的人群几乎一半不再去复查,如果不接受治疗,许多病例将发生严重肝病甚至死亡。美国约有3百万人患丙型肝炎,但只有1/4知道自已存在丙肝病毒感染。在欧洲,约有9百万人有丙肝病毒感染,但只有一半的人被诊断有该病。
2)美国CDC的研究还发现,美国8个地点的资料表明,大多数HCV感染的人在1945―1965年间出生,这个时期被称为生育高峰期。CDC建议,所有在那个时期出生的人都应接受常规HCV检测。
3)在欧洲,人群有异质性。生育高峰期也许起作用,但其他因素,如注射吸毒、透析病人、性工作者、囚犯和来自丙肝地方性流行区(南部非洲、中东)的人,可能都处于丙肝高危。法国和德国已经有HCV筛查方案,但全欧洲都需要筛查。
4)有希望的新药已经在研发生产之中。像sofosbuvir这样的药,与α干扰素和利巴韦林合用,能使90%的患者取得持续的病毒学反应。只有全世界的政府都共同努力实施相关政策,并且为有效的筛查、随访和治疗提供资金,才能使丙型肝炎得到切实控制。
该述评文章字数340,十分简短,但也颇有指导意义。在我的印象中,Lancet的述评比其他期刊的似乎更简短(400字左右)。虽然作者都是该刊的编辑人员,但其突出的特点是更加简短,与其他期刊的较长述评形成了鲜明的对照。许多医学专家是期刊论著文章、文献综述和述评等文章的潜在作者。当他们通过大量的阅读,熟悉和掌握了国际医学期刊的各类文章,包括述评文章的内容和写法之后,撰写出优秀的不同类型文章的可能性就会增加。
撰写述评文章的基本要求和注意事项
1 述评文章的基本内容 根据以上对述评内容的分析,可以说,针对同期发表的论著文章所写述评的内容,应当至少包括以下几点:
1)所述具体研究领域的概况(如研究的疾病是什么,其主要特征,以及背景等)
2)研究的目的和内容,干预的措施,主要的结果,及其应用价值(如果有)。对治疗类研究论文而言,不但要讨论疗效,而且还要讨论安全性相关的问题。
3)存在的问题,及原因的分析或说明,对于临床研究而言,不良事件、副作用等,及其产生的原因,以及可能的解决办法。
4)展望,未来的发展或研究方向等。
以上这几点,是最基本的应当考虑的内容。作者可以根据具体情况,进行扩展。
2 述评文章写作的要求 一般而言篇幅不应太长,《新英格兰医学杂志》要求字数大约750词,以文字叙述为主,图或表,只能有一个,参考文献限10篇。其他期刊,如Lancet,JAMA,J Clin Oncol和Circulation等,也大致如此。
述评文章中,要将“述”和“评”有机地结合起来,应当既有简要的描述和介绍,也有必要的评价,包括研究取得的成绩和存在的不足或差距,以及今后的研究应当改进或提高的方面。
文字描述中应特别注意的是,避免对别人或前人的研究工作或发表的文章等使用贬低的言词或语句或过激的言词。
述评文章的题目与其他类型的文章,如论著、文献综述及其他类型文章题目相比,其题目一般要简短、清楚,可以设法使其活跃、引人。可参考下面的一些例子。
1)问句式的题目相对多见。如:Neonatal hypoglycemia studies―is there a sweet story of success yet?(新生儿低血糖的研究――有了成功的甜美故事吗?Simmons R and Stanley CN. Engl J Med 2015;373:1567-9)。该题目用的是问句, 引人注目;同时用了“sweet story”(甜美的故事),显得活跃。以下两个题目也都是问句:Remote ischemic preconditioning in cardiac surgery―ineffective and risky?(心脏手术中的远处缺血预适应――无效而且有危险?Zaugg M and Lucchinetti E. N Engl J Med 2015;373:1470-2)和Treating myeloproliferation―on target or off?(治疗骨髓增殖――靶上治疗还是靶外治疗?Armanios M and Greider CW. N Engl J Med 2015;373:965-6)。
2)用谐音或相似词 Support for SUPPORT(支持SUPPORT试验。Drazen JM, Solomon CG, Morrissey S, Greene MF. N Engl J Med 2015;373:1469-70)。这样的题目让人看起来颇有吸引力,简短而有趣,会引起读者的阅读兴趣。这个题目中大写的SUPPORT, 是一项临床研究的缩写名,其全称是Surfactant, Positive Pressure, and Oxygenation Randomized Trial(表面活性物质、正压[呼吸]和氧合随机临床试验)。这是2004-2009年间在美国进行的一项临床试验。这篇述评为什么提出支持“SUPPORT”研究呢?这是因为有人起诉了批准该临床研究的阿拉巴马大学机构审查委员会、该研究的课题负责人以及脉搏氧饱和度监测计生产厂家。原告认为有几名早产儿因为参加了该临床试验而遭受了严重的损伤。但法官未经审讯就驳回了原告的诉讼案,理由是原告并没有出示合理的证据说明新生儿所遭受的持续损伤是因为参加了该临床研究。该述评文章旗帜鲜明地支持SUPPORT研究,有很好的指导意义。
让我们再看下一个例子:Ditching the itch with anti-type 2 cytokine therapies for atopic dermatitis(使用抗2型细胞因子疗法为特应性皮炎的瘙痒去痒,Schneider LC. N Engl J Med 2017;376:878-9)。原文题目用ditching the itch …, 是有意识地用这两个词的谐音,使这个题目显得活跃、引人。那么我们翻译或理解这个原文题目时,也可以体现出这种近乎文字游戏的作法,“瘙痒的去痒”也算是一定程度的体现吧。
|